Перевод Carmina Burana:
О’О’Фортуна, Фортуна,
velut луна как луна
ожидании вашего ответа или приезда variabilis, вы переменчивый,
семпер crescis когда-нибудь воском
авт decrescis; и исчезает;
vita ненависти detestabilis жизнь
nunc obdurat первый угнетает
и tunc curat и, затем, успокаивает
ludo mentis aciem, как фэнтези берет ; и
egestatem бедности
potestatem и мощности.
dissolvit ут glaciem. он тает их, как лед.
Сурс immanis судьба – чудовищные
вы inanis, и пустой,
rota tu volubilis, вы будете вращать колесо,
статус малус, ты злобный,
Вана салюс благополучие напрасно
семпер dissolubilis, и всегда исчезает в ничто,
obumbrata калибровки
et velata и в завуалированной
michi quoque niteris; вы чума меня тоже;
nunc pro ludum сейчас через игру
обратно силой я взять с собой голую спину
феро туй sceleris. чтобы αχρειότητα.
Сын salutis Судьба против меня
в virtutis в здоровье
мичи пробирки nunc contraria, и добродетель,
est affectus ориентированных на
et defectus и взвешенные вниз,
всегда в angaria. всегда в рабстве.
Hac в час, поэтому, время
sine mora-без промедления
corde pulsum tangite; загрузка На вибрирующих струн;
куод в sortem с судьбой.
sternit fortem, удары вниз цепи человека,
ношу с собой омнес plangite! все плачьте со мной!
O Fortuna O Fortune,
velut luna like the moon
statu variabilis, you are changeable,
semper crescis ever waxing
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis hateful life
nunc obdurat first oppresses
et tunc curat and then soothes
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty
potestatem and power
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.
Sors immanis Fate – monstrous
et inanis, and empty,
rota tu volubilis, you whirling wheel,
status malus, you are malevolent,
vana salus well-being is vain
semper dissolubilis, and always fades to nothing,
obumbrata shadowed
et velata and veiled
michi quoque niteris; you plague me too;
nunc per ludum now through the game
dorsum nudum I bring my bare back
fero tui sceleris. to your villainy.
Sors salutis Fate is against me
et virtutis in health
michi nunc contraria, and virtue,
est affectus driven on
et defectus and weighted down,
semper in angaria. always enslaved.
Hac in hora So at this hour
sine mora without delay
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings;
quod per sortem since Fate
sternit fortem, strikes down the string man,
mecum omnes plangite! everyone weep with me!