The Maple's Lament



Автор: Kathy Mattea
Альбом: Calling Me Home
Длина: 4:00
Стиль: Сельская

Переведено The Maple’s Lament:

Когда я был в живых диких птиц гнездятся на мои поклоны,
И все, через длинных ночей зимних штормов было бы растереть меня, как
И когда день был бы вызов Я поднял ветви к солнцу,
Я была дитя земли и неба и все мир был одним из них.

Но теперь, когда я мертв, и птицы больше не поют мне
Я чувствую, нет больше ветра и дождя, поэтому, когда я был с дерева на дерево.
Но связаны так, узкий, струны металлические, у меня нет места, чтобы расти
И я не основные поет, рисует раб боул.

Но иногда, из моих воспоминаний, я вижу птицы летают
И я могу петь сладкие темную землю и бескрайнее звездное ночи.
Но, Ох, моя любимая песня из всех что я действительно думаю
Это песня что свет солнца пел для меня, во время танца, на мой оставляет.

When I was alive, the birds would nest upon my bows,
And all through long winter nights the storms would ground me how
And when the day would call I’d raise my branches to the sun,
I was the child of earth and sky and all the world was one.

But now that I am dead, the birds no longer singing me
I feel no more the wind and rain, as when I was a tree.
But bound so tight in wire strings I have no room to grow
And I am but a slave who sings when master draws the bowl.

But sometimes, from my memories, I can see the birds in fly
And I can sing of sweet dark earth and endless starry nights.
But oh, my favorite song of all I truly do believe
Is the song that sunlight sang to me while dancing on my leaves.


опубликовать комментарий